Tuesday , September 19 2017
Home / Life & Style / Bookworm Corner / Những cái tên hay bị đọc sai nhất trong truyện
những cái tên hay bị đọc sai nhất trong truyện

Những cái tên hay bị đọc sai nhất trong truyện

Những cái tên hay bị đọc sai nhất trong truyện

 Có nhiều nhân vật đã trở nên quen thuộc và kinh điển trong các tác phẩm văn học và được nhắc đến khắp nơi trên thế giới. Thế nhưng đến một ngày, bạn lại chợt nhận ra cách đọc từ trước đến nay của mình không hề chính xác. Và dĩ nhiên không chỉ có riêng bạn, một khảo sát đến từ một nhà cung cấp Audiobook thực hiện trên 2000 người cho thấy có đến 39% phát âm sai tên các nhân vật văn học. Vị trí số một trong danh sách những cái tên hay bị đọc sai nhất trong truyện thuộc về Don Quixote của nhà văn Miguel de Cervantes. Thật ngạc nhiên vì tiểu thuyết này đã ra đời vài trăm năm nay, song Don Quixote vẫn luôn bị gọi nhầm thành “Don Quicks-Oat” thay vì “Don-Key-Hoh-Tee”.

Lý giải cho điều này, John Sutherland giáo sư ngành Văn học Anh hiện đại – Đại học Luân Đôn cho rằng: Một số cái tên gặp phải khó khăn khi chuyển từ ngôn ngữ viết sang ngôn ngữ nói. Mặc dù đã có các cuộc tranh luận nổ ra về cách đọc đúng của những cái tên, nhiều tên nước ngoài vẫn được cải biên hoặc phiên âm cho phù hợp với ngôn ngữ bản xứ. Theo ông, tên các nhân vật ngoại quốc cần giữ nguyên cách phát âm gốc của chúng để tránh gây nhầm lẫn.
Trước kia tại Việt Nam, ta thường thấy tình trạng tên nước ngoài trong các tác phẩm văn chương được phiên âm hoàn toàn theo kiểu Việt hóa. Và không ít người khó chịu về điều này. Hiện nay ở các ấn bản mới, những cái tên đã được giữ đúng theo nguyên tác. Tuy vậy, phần đông độc giả lại tỏ ra bối rối khi không biết đọc thế nào cho phải.
Ngoài Don Quixote đứng đầu bảng với 44% thì những cái tên hay bị đọc sai nhất trong truyện gồm:
  •  Daenerys Targaryen, Game Of Thrones (Trò chơi vương quyền) của George RR Martin. Có khoảng 28% đọc là “Dee-Nay-Ris ‘Targ–Ahh-Ruh-Yen” thay vì cách gọi đúng “Duh-Nair-Ris Tar-Gair-Ee-In”.
  • Oedipus, Sophocles với 23% đọc sai. Cách đọc đúng là “Ee-Di-Pus” chứ không phải “Oh-Eh-Di-Pus”.
  • Nhiều độc giả đọc Harry Potter của Rowling quen gọi Hermione là “Her-Mee-Own” (22% theo thống kê). Cách gọi đúng tên của cô nàng phải là “Her-My-Oh-Knee”. Nếu chú ý chi tiết Victor Krum khổ sở tập đọc tên Hermione bạn sẽ thấy. Một điều nữa khiến tác giả của HP không hài lòng là mọi người “thường xuyên” đọc sai tên chúa tể hắc ám (12%). Có lẽ vì là “Kẻ-chớ-gọi-tên-ra” ít ai dám mạo muội gọi thẳng tên nên Voldemort bị người ta phát âm nhầm cũng là điều dễ hiểu. Bà đã đính chính cái tên này phải được đọc là “Vol-De-Mor” với âm T câm chứ không phải Vol-De-Mort mà nhiều người vẫn nghĩ.

những cái tên bị đọc sai nhiều nhất

  •  Có đến 16% đọc Beowulf trong tác phẩm cùng tên sai. Nó sẽ được phiên âm thành “Bay-Oh-Woolf”, không phải “Bee-Oh-Wulf”.
  • Tên thám tử Poirot lừng danh của nữ hoàng trinh thám Agatha Christie cũng làm 15% độc giả đọc sai. Bạn thường đọc thế nào, Poy-Rot ư? Pwa-Row mới chính xác nhé.
  • Nhân vật Violet Beauregarde trong Charlie And The Chocolate Factory (Charlie và nhà máy sản xuất Chocolate) của Roald Dahl được 12% độc giả đọc thành “Vie-Ah-Let Bore-Ruh-Gard” trong khi họ Beauregarde đúng ra là Bore-R-Garrr.
  • Piscine Patel trong Life Of Pi (Cuộc đời của Pi) – tác giả Yann Martel cũng chịu chung số phận với 11%. Piss-Een Pat-El mới là phát âm chính thức của cái tên này, còn Pis-Kine Pat-il là một nhầm lẫn.
Qua danh sách trên ta thấy rằng một cái tên khi chuyển qua ngôn ngữ khác dễ bị phát âm sai. Không những thế, cả những cái tên bản xứ phức tạp đôi khi vẫn làm người ta lầm như thường. Bạn còn biết những cái tên hay bị đọc sai nhất trong truyện nào nữa? Cùng chia sẻ với chúng tôi nhé.
 (Bài viết dựa trên số liệu khảo sát của Telegraph)

About Tracy Elle

Check Also

món thăn heo ngày chủ nhật

Làm món thăn heo ngày chủ nhật

Làm món thăn heo ngày chủ nhật Một loại nguyên liệu quen thuộc trong bữa ăn …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *